Was ist der Unterschied zwischen wörtlicher und freier Übersetzung?

Inhaltsverzeichnis:

Anonim

Die Hauptunterschied zwischen wörtlicher und freier Übersetzung ist, dass wörtliche Übersetzungen eine Wort-zu-Wort-Übersetzung beinhalten, während freie Übersetzungen die Übersetzung der allgemeinen Bedeutung eines Textes beinhalten.

Übersetzen übersetzt die Bedeutung und den Kontext eines Textes von einer Sprache in eine andere. Wörtliche Übersetzungen und freie Übersetzungen sind Arten von Übersetzungen. Wörtliche Übersetzung ist die wortweise Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, ohne die Bedeutung des gesamten Textes zu berücksichtigen, während die freie Übersetzung einen Text so übersetzt, dass er die allgemeine Bedeutung des Originals wiedergibt Text.

Kostenlose Übersetzung, wörtliche Übersetzung, Übersetzung

Was ist wörtliche Übersetzung?

Wörtliche Übersetzung ist die Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere Wort für Wort, ohne die Bedeutung des Textes als Ganzes zu berücksichtigen. Die wörtliche Übersetzung wird auch als direkte Übersetzung oder Wort-zu-Wort-Übersetzung bezeichnet. In der Übersetzungswissenschaft verwenden Übersetzer wörtliche Übersetzungen für technische Übersetzungen von juristischen, wissenschaftlichen oder technischen Texten.

Da der Übersetzer den Text übersetzt, indem er bei dieser Art der Übersetzung jedes Wort einzeln betrachtet, kann die ursprüngliche Bedeutung des Textes verändert werden oder verloren gehen. Dies gilt insbesondere für die Übersetzung von nichttechnischen Texten wie Literatur. Diese Art der Übersetzung kann beispielsweise zu falsch übersetzten Redewendungen, unverständlichen Sätzen oder grammatikalischen Strukturen führen. Maschinenübersetzungen waren in der Frühzeit für diese Art von Übersetzungen (Fehlübersetzungen) bekannt, da sie nur eine Datenbank mit Wörtern und deren Übersetzungen in verschiedene Sprachen verwendeten.

Was ist kostenlose Übersetzung?

Freie Übersetzung bedeutet, einen Text so zu übersetzen, dass er die allgemeine Bedeutung des Originaltextes wiedergibt. Anders als bei der wörtlichen Übersetzung beinhaltet die freie Übersetzung nicht die Übertragung der Wort-zu-Wort-Bedeutung eines Textes. Darüber hinaus kann diese Art der Übersetzung der Struktur oder Organisation des Originaltexts genau folgen oder auch nicht. Darüber hinaus achtet es nicht besonders auf Details und kann das Hinzufügen oder Löschen von Inhalten beinhalten, während die allgemeine Bedeutung intakt bleibt. Übersetzer nehmen in der Regel solche Änderungen vor, um den Inhalt und die Sprache flüssig und natürlich zu halten.

Kostenlose Übersetzung wird auch als kreative Übersetzung bezeichnet und wird hauptsächlich bei nicht-technischen Übersetzungen verwendet – zum Beispiel bei Übersetzungen von literarischen Werken, Marketingmaterialien usw. Darüber hinaus sollten Übersetzer sehr gute Kenntnisse sowohl der Ausgangs- als auch der Zielsprache haben und ihre Kulturen, um eine kostenlose Übersetzung zu erstellen.

Beispiele für wörtliche und freie Übersetzung

Schauen wir uns nun einige französische und englische Redewendungen an, um die Bedeutung wörtlicher und freier Übersetzungen zu verstehen. Wenn wir das französische Idiom „ Chercher midi à quatorze heures“ nehmen, bedeutet seine Wort-zu-Wort-Bedeutung „nach Mittag um 14 Uhr suchen“, aber in einer freien Übersetzung würde ein Übersetzer dies mit „die Dinge überkomplizieren“ übersetzen.

Unterschied zwischen wörtlicher und freier Übersetzung

Definition

Die wörtliche Übersetzung ist die wortweise Übertragung eines Textes von einer Sprache in eine andere, ohne die Bedeutung des gesamten Textes zu berücksichtigen, während die freie Übersetzung die Übersetzung eines Textes in einer Weise ist, die die allgemeine Bedeutung des Textes wiedergibt Originaltext, ohne die Wort-zu-Wort-Bedeutung zu berücksichtigen.

Methode

Eine wörtliche Übersetzung beinhaltet eine Wort-zu-Wort-Übersetzung, und es gibt keine Ergänzungen oder Streichungen im Originaltext, aber freie Übersetzungen berücksichtigen die Bedeutung im Allgemeinen und können Ergänzungen und Streichungen beinhalten, um den Sprachfluss fließend und natürlich zu halten.

Art der Texte

Während wörtliche Übersetzungen für technische Übersetzungen von juristischen, technischen oder wissenschaftlichen Texten geeignet sind, sind freie Übersetzungen ideal für literarische Übersetzungen.

Abschluss

Eine wörtliche Übersetzung beinhaltet eine Wort-zu-Wort-Übersetzung, und es gibt keine Ergänzungen oder Streichungen im Originaltext, aber freie Übersetzungen berücksichtigen die Bedeutung im Allgemeinen und können Ergänzungen und Streichungen beinhalten, um den Sprachfluss fließend und natürlich zu halten. Dies ist also der Hauptunterschied zwischen wörtlicher und freier Übersetzung.

Referenz:

1. „So verwenden Sie die kostenlose Übersetzung richtig.“ CCJK, 19. März 2020. 2. „Wörtliche Übersetzung – ihre Fallstricke vermeiden.“ Häschenstudio, 11.09.2020.

Bild mit freundlicher Genehmigung:

1. „Xuexi Qiangguo in Google Translate“ von John Pasden (CC BY-NC 2.0) über Flickr2. „Button-Internet-Languages-Keyboard-Translate-110777“ (CC0) über MaxPixel

Was ist der Unterschied zwischen wörtlicher und freier Übersetzung?